Search This Blog

Showing posts with label ณัฐพล จารัตน์. Show all posts
Showing posts with label ณัฐพล จารัตน์. Show all posts

Saturday, May 4, 2024

ลาเต้กับสวนสาธารณะ Gustav-Mahler-Platz: กุสตาฟ-มาห์เลอร์-พลัทซ์: สวนเล็กที่เปี่ยมไปด้วยเสน่ห์ในเขตสตีลกลิทซ์

อันที่จริงภาพทั้ง 2 นี้ ถ่ายไว้เมื่อช่วยฤดูใบไม้ร่วงของปีที่แล้ว ลาเต้ชอบที่นี่และบรรยากาศช่วงนั้นมาก มันดูจะชอบสีของใบไม้น้ำตาล ๆ เพราะคงคิดว่าเหมือนสีขนของตัวเองก็เป็นได้

สถานที่ตรงนี้ คือ จัตุรัสกุสตาฟ มาห์เลอร์ (Gustav Mahker Platz) สวนสาธารณะขนาดเล็กที่มีเสน่ห์แห่งนี้สร้างขึ้นในปี 1919 ในชื่อ “Platz R” โดย Richard Köhler นักออกแบบสวนที่ประสบความสำเร็จ บ่อน้ำในสวนสาธารณะยังใช้เป็นที่กักเก็บน้ำฝน ในปี 1968 ได้มีการเปลี่ยนชื่อตามนักแต่งเพลงและวาทยากรชาวออสเตรียคนสำคัญ กุสตาฟ มาห์เลอร์ เนื่องจากจัตุรัสดูเหมือนสวนสาธารณะขนาดเล็กมากกว่า จึงไม่มีฟังก์ชั่นตัวแทนเนื่องจากตำแหน่งที่มีการกระจายอำนาจในระบบถนน Dahlem แต่ยังคงใช้เพื่อการพักผ่อนหย่อนใจระยะสั้นเป็นหลักในปัจจุบัน (Google translate from German)

 

Gustav-Mahler-Platz
Der kleine Park mit viel Charme wurde 1919 als “Platz R” von dem erfolgreichen Gartengestalter Richard Köhler geschaffen. Der Teich im Park wurde von Köhler gleichzeitig als Regenwasser-Rückhaltebecken genutzt. Im Jahr 1968 folgte dann die klangvolle Umbenennung nach dem bedeutenden österreichischen Komponisten und Dirigenten Gustav Mahler. Da der Platz eher wie ein kleiner Park wirkt, hatte er aufgrund seiner dezentralen Lage im Dahlemer Straßensystem keine Repräsentationsfunktion, sondern dient, auch heute noch, hauptsächlich der Kurzzeiterholung. (https://www.berlin.de/ba-steglitz-zehlendorf/ueber-den-bezirk/ortsteile/steglitz/steglitz-1344355.php)

กุสตาฟ-มาห์เลอร์-พลัทซ์: สวนเล็กที่เปี่ยมไปด้วยเสน่ห์ในเขตสตีลกลิทซ์

กุสตาฟ-มาห์เลอร์-พลัทซ์ เป็นพื้นที่ที่โดดเด่นในเขตสตีลกลิทซ์ กรุงเบอร์ลิน ซึ่งผสมผสานความงดงามของธรรมชาติเข้ากับมรดกทางวัฒนธรรมที่ยิ่งใหญ่ สวนแห่งนี้สร้างขึ้นครั้งแรกในปี 1919 โดยริชาร์ด เคลอร์ (Richard Köhler) นักออกแบบสวนที่มีชื่อเสียง โดยในช่วงเริ่มต้นพื้นที่แห่งนี้รู้จักกันในชื่อ “Platz R” และใช้เป็นอ่างกักเก็บน้ำฝนเพื่อป้องกันน้ำท่วมในบริเวณใกล้เคียง

ในปี 1968 สวนแห่งนี้ได้รับการตั้งชื่อใหม่อย่างเป็นทางการเพื่อเป็นเกียรติแก่กุสตาฟ มาห์เลอร์ (Gustav Mahler) คีตกวีและวาทยกรผู้ยิ่งใหญ่ชาวออสเตรีย การเปลี่ยนชื่อสะท้อนถึงความชื่นชมต่อผลงานและมรดกทางศิลปะของเขา แม้พื้นที่แห่งนี้จะมีขนาดเล็กและไม่ได้ถูกออกแบบมาให้เป็นพื้นที่สำคัญทางการเมืองหรือเศรษฐกิจ แต่ก็ทำหน้าที่เป็นสถานที่พักผ่อนหย่อนใจสำหรับชาวเมืองตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน

ความโดดเด่นของพื้นที่

กุสตาฟ-มาห์เลอร์-พลัทซ์ให้ความรู้สึกเหมือนสวนสาธารณะขนาดเล็กมากกว่าจัตุรัสในเมือง อาคารที่ล้อมรอบสะท้อนถึงความผสมผสานของสถาปัตยกรรมแบบดั้งเดิมและร่วมสมัย เพิ่มเสน่ห์ให้กับบรรยากาศของพื้นที่

สวนแห่งนี้ยังมีบ่อเล็ก ๆ ซึ่งครั้งหนึ่งเคยทำหน้าที่เป็นอ่างเก็บน้ำฝน บ่อดังกล่าวยังคงสร้างความร่มรื่นและเพิ่มชีวิตชีวาให้กับพื้นที่ ในขณะเดียวกันก็เชื่อมโยงกับประวัติศาสตร์ของการออกแบบสวนในช่วงต้นศตวรรษที่ 20

บทบาทในชุมชน

แม้จะตั้งอยู่ในพื้นที่ที่ไม่ใช่จุดศูนย์กลางของระบบถนนในสตีลกลิทซ์ แต่กุสตาฟ-มาห์เลอร์-พลัทซ์มีบทบาทสำคัญในฐานะพื้นที่สีเขียวสำหรับพักผ่อนและฟื้นฟูพลังใจ ชาวเมืองมักใช้เวลาสั้น ๆ ในสวนนี้เพื่อผ่อนคลาย เดินเล่น หรือนั่งพักบนม้านั่งใต้ร่มไม้

ในบางโอกาส สวนแห่งนี้ยังเป็นสถานที่จัดกิจกรรมเล็ก ๆ ของชุมชน เช่น การแสดงดนตรีกลางแจ้งหรือการรวมตัวเพื่อเฉลิมฉลองในโอกาสพิเศษ แม้จะไม่ได้มีความยิ่งใหญ่เท่าสวนสาธารณะขนาดใหญ่ แต่ก็มีความอบอุ่นและเป็นกันเองที่ทำให้ผู้มาเยือนรู้สึกถึงความสงบสุข

ความเชื่อมโยงกับกุสตาฟ มาห์เลอร์

การตั้งชื่อพื้นที่นี้ตามกุสตาฟ มาห์เลอร์ เป็นการยกย่องความสามารถอันโดดเด่นของเขาในฐานะนักสร้างสรรค์ดนตรีระดับโลก แม้เขาจะไม่ได้มีความเกี่ยวข้องโดยตรงกับกรุงเบอร์ลิน แต่บทเพลงและซิมโฟนีของเขาได้สร้างอิทธิพลอย่างลึกซึ้งในโลกดนตรีคลาสสิก และมักถูกนำเสนอในสถานที่สำคัญอย่าง Berlin Philharmonic การตั้งชื่อจึงเป็นการแสดงถึงความเคารพและการเฉลิมฉลองมรดกทางศิลปะที่ยั่งยืน

สวัสดีครับผม

ณัฐพล จารัตน์

Tuesday, November 28, 2023

เช้าวันแห่งหิมะในกรุงเบอร์ลิน 28 พฤศจิกายน 2566

เช้าวันนี้ เมื่อฉันเปิดหน้าต่างห้องออกไป สิ่งแรกที่พบคือภาพทิวทัศน์สีขาวที่ปกคลุมทุกสิ่งในสายตา หิมะบางเบาที่ตกลงมาในสองวันที่ผ่านมา กลับเพิ่มปริมาณจนกลายเป็นผืนหนาของสีขาวโพลนปกคลุมทั่วพื้นดิน เสียงอันเงียบสงบของเช้าวันที่อุณหภูมิแตะ -2 องศาเซลเซียส ช่วยเสริมให้ทิวทัศน์ของกรุงเบอร์ลินในวันนี้ดูเหมือนหลุดออกมาจากโปสต์การ์ดฤดูหนาว

นี่เป็นครั้งแรกของปีที่หิมะตกอย่างหนาแน่นในกรุงเบอร์ลิน ก่อนหน้านี้เมื่อสองวันก่อน หิมะตกเพียงบาง ๆ พอให้เห็นละอองขาวโปรยปรายบนหลังคาและต้นไม้ แต่เช้าวันนี้ หิมะได้เปลี่ยนพื้นที่ทุกแห่งให้กลายเป็นโลกแห่งความเย็นเยียบและงดงาม บริเวณทางเดินหน้าบ้านและถนนรอบข้างถูกห่อหุ้มด้วยชั้นหิมะสีขาวนุ่มเหมือนผ้าห่มธรรมชาติ ในขณะที่ยอดของต้นไม้ใหญ่ที่เรียงรายสองข้างทาง ก็ดูราวกับถูกตกแต่งด้วยฝุ่นน้ำแข็งที่ระยิบระยับ

เมื่อคืนที่ผ่านมา เป็นวันลอยกระทงที่พวกเราชาวไทยคุ้นเคยกันดี ทว่าความหนาวเย็นของอากาศเบอร์ลินในฤดูหนาวและหิมะที่เริ่มโปรยปราย ทำให้ภาพของลอยกระทงในกรุงเบอร์ลินนั้นแตกต่างจากบรรยากาศริมแม่น้ำที่คุ้นเคยในเมืองไทยอย่างสิ้นเชิง น้ำในลำคลองที่เยอรมันตอนนี้คงเย็นจับขั้วหัวใจ หรืออาจเริ่มกลายเป็นน้ำแข็งบางส่วนไปแล้วด้วยซ้ำ หิมะที่โปรยลงมาในยามค่ำคืนยังคงปกคลุมทุกพื้นที่จนถึงเช้านี้ เติมเต็มความเงียบสงบด้วยกลิ่นอายของฤดูหนาวอย่างแท้จริง

โชคดีที่เมื่อวานนี้ ฉันได้จัดการยืมหนังสือที่ห้องสมุดมาล่วงหน้าแล้ว จึงไม่ต้องออกจากบ้านในเช้าวันที่เย็นยะเยือกนี้ ความคิดที่จะต้องเดินฝ่าลมหนาวและก้าวข้ามหิมะหนาไปยังห้องสมุดในวันนี้ทำให้ฉันอดรู้สึกขอบคุณตัวเองไม่ได้ที่วางแผนล่วงหน้า ความสะดวกสบายในห้องที่อุ่นสบายและมีหนังสือในมือ ดูเหมือนจะเป็นของขวัญเล็ก ๆ ที่ช่วยเติมเต็มความสุขในวันฤดูหนาว

แม้จะเย็นจัด แต่เช้านี้ก็เต็มไปด้วยความงดงาม หิมะที่ทับถมกันบนหลังคาบ้านเรือน และเกล็ดน้ำแข็งที่จับตัวอยู่ตามขอบหน้าต่าง ดูราวกับเป็นงานศิลปะจากธรรมชาติที่แต่งแต้มให้กับเมืองหลวงของเยอรมนี ฉันหยิบกล้องถ่ายรูปออกมาและบันทึกภาพทิวทัศน์สีขาวบริสุทธิ์ไว้เป็นความทรงจำ เสียงหิมะยุบลงเบา ๆ ใต้เท้าเมื่อก้าวออกไปนอกประตู เสียงลมหนาวที่พัดผ่านใบหน้า เป็นเสียงที่สะท้อนถึงฤดูหนาวในเบอร์ลินอย่างแท้จริง

ภาพนี้ไม่เพียงแต่สะท้อนถึงอากาศหนาว แต่ยังสะท้อนถึงความเงียบสงบของเมืองในเช้าวันธรรมดา แม้ว่าจะไม่ใช่ครั้งแรกที่ได้สัมผัสหิมะในฤดูหนาว แต่ความงดงามและความสงบที่แฝงอยู่ในหิมะสีขาวยังคงสร้างความประทับใจในใจทุกครั้ง ฤดูหนาวในกรุงเบอร์ลินอาจหนาวเหน็บสำหรับบางคน แต่ก็เป็นช่วงเวลาที่ธรรมชาติแสดงพลังสร้างสรรค์ออกมาอย่างเต็มที่ ให้เราได้หยุดพักและซึมซับความงดงามของโลกที่แตกต่างออกไปจากฤดูกาลอื่น ๆ

ฉากในเช้าวันนี้จึงเป็นมากกว่าการเริ่มต้นวันใหม่ แต่เป็นการต้อนรับฤดูหนาวอย่างเป็นทางการในปีนี้ วันที่ 28 พฤศจิกายน 2566 จะเป็นวันที่ฉันจดจำไว้ในความทรงจำอีกครั้ง ในฐานะวันที่ฤดูหนาวได้พาฉันกลับเข้าสู่ความเงียบสงบและความงดงามของเมืองใหญ่ที่ปกคลุมด้วยหิมะในเบอร์ลินอย่างสมบูรณ์แบบ (^^)


This morning, when I opened my window, the first thing I saw was a breathtaking view of white snow covering everything in sight. The light snowfall from two days ago had grown into a thick white blanket covering the ground. The quiet sound of this morning, with the temperature at -2°C, enhanced the serene beauty of Berlin, making it look like a scene from a winter postcard.

This was the first significant snowfall of the year in Berlin. Two days earlier, snow had only lightly dusted the rooftops and trees, but today it transformed the city into a world of cold and mesmerizing whiteness. The streets, sidewalks, and rooftops were wrapped in soft layers of snow, while the treetops lining the paths appeared as if sprinkled with glittering frost.

Last night was Loy Krathong, a festival well-known among Thais. However, the freezing weather in Berlin, accompanied by falling snow, created a stark contrast to the familiar image of floating lanterns along rivers in Thailand. The water in German canals must be icy cold now, perhaps even partially frozen. The snow that fell overnight blanketed every surface, painting the city in the quiet stillness of winter.

Fortunately, I had already borrowed books from the library yesterday, saving me from having to brave the cold and wade through the snow this morning. The thought of walking through frosty winds and deep snow to get to the library today made me thankful for my foresight. The warmth of my cozy room, coupled with books in hand, felt like a small gift that made this winter day perfect.

Despite the freezing temperature, this morning was filled with beauty. Snow blanketed the rooftops and frosty patterns adorned the windowpanes, looking like nature's artwork. I grabbed my camera to capture the scene of pure white snow. The soft crunch of snow beneath my feet as I stepped outside and the chill of the wind brushing against my face were unmistakable reminders of winter in Berlin.

This wasn't just another cold day; it was a morning to embrace the season. Though I've experienced snowy winters before, the beauty and calmness of fresh snow never fail to leave a lasting impression. Winter in Berlin may be bitterly cold for some, but it’s also a time when nature showcases its creativity, inviting us to pause and admire its unique charm.

This snowy morning marks the beginning of the winter season in 2023. November 28 will remain a cherished memory as a day when winter enveloped Berlin in its silent and majestic embrace. 


Heute Morgen, als ich das Fenster öffnete, sah ich als erstes eine atemberaubende weiße Schneelandschaft, die alles bedeckte. Der leichte Schneefall von vor zwei Tagen hatte sich in eine dicke weiße Decke verwandelt, die den Boden bedeckte. Die Stille dieses Morgens, bei einer Temperatur von -2°C, verstärkte die friedliche Schönheit Berlins und ließ die Stadt wie eine Szene aus einer Winterpostkarte erscheinen.

Dies war der erste signifikante Schneefall des Jahres in Berlin. Vor zwei Tagen hatte der Schnee nur leicht die Dächer und Bäume bedeckt, doch heute verwandelte er die Stadt in eine kalte, faszinierende Winterwelt. Straßen, Gehwege und Dächer waren mit weichen Schneeschichten bedeckt, während die Baumwipfel entlang der Wege wie mit glitzerndem Frost bestreut wirkten.

Gestern Abend war Loy Krathong, ein Fest, das unter Thais sehr bekannt ist. Doch das kalte Wetter in Berlin, begleitet von fallendem Schnee, war ein starker Kontrast zu den vertrauten Bildern von schwimmenden Laternen auf Flüssen in Thailand. Das Wasser in deutschen Kanälen muss jetzt eisig kalt sein, vielleicht sogar teilweise zugefroren. Der Schnee, der über Nacht gefallen ist, bedeckte jede Oberfläche und malte die Stadt in die stille Ruhe des Winters.

Zum Glück hatte ich gestern bereits Bücher aus der Bibliothek ausgeliehen, sodass ich nicht durch die Kälte und den Schnee laufen musste. Der Gedanke, durch frostigen Wind und tiefen Schnee zur Bibliothek zu gehen, ließ mich dankbar für meine Voraussicht sein. Die Wärme meines gemütlichen Zimmers und die Bücher in meinen Händen fühlten sich wie ein kleines Geschenk an, das diesen Wintertag perfekt machte.

Trotz der eisigen Temperaturen war dieser Morgen voller Schönheit. Schnee bedeckte die Dächer, und frostige Muster schmückten die Fensterscheiben wie Naturkunstwerke. Ich griff nach meiner Kamera, um die reine weiße Schneelandschaft festzuhalten. Das weiche Knirschen des Schnees unter meinen Füßen, als ich nach draußen trat, und die Kälte des Windes, der mein Gesicht streifte, waren unverkennbare Erinnerungen an den Winter in Berlin.

Dies war nicht nur ein weiterer kalter Tag, sondern ein Morgen, um die Jahreszeit willkommen zu heißen. Obwohl ich schon oft schneereiche Winter erlebt habe, hinterlässt die Schönheit und Ruhe des frischen Schnees immer einen bleibenden Eindruck. Der Winter in Berlin mag für manche bitterkalt sein, aber er ist auch eine Zeit, in der die Natur ihre Kreativität zeigt und uns einlädt, innezuhalten und ihren einzigartigen Charme zu bewundern.

Dieser verschneite Morgen markiert den Beginn der Wintersaison 2023. Der 28. November wird eine wertvolle Erinnerung bleiben, ein Tag, an dem der Winter Berlin in seine stille und majestätische Umarmung hüllte.

今朝、窓を開けたとき、最初に目に入ったのは、すべてを覆う真っ白な雪景色でした。二日前の軽い降雪が、地面を覆う厚い白いブランケットに成長していました。気温が**-2℃**のこの朝の静けさは、ベルリンの美しさをさらに引き立て、冬の絵葉書のような光景を作り出していました。

今年初めての本格的な降雪でした。二日前は、雪が屋根や木々をうっすらと覆っただけでしたが、今朝は冷たく魅力的な白い世界に街が変わりました。歩道、道路、屋根は柔らかい雪で覆われ、道の両側に並ぶ木々のてっぺんは、キラキラと輝く霜で飾られているようでした。

昨夜はタイ人に馴染みのあるロイクラトンの日でした。しかし、雪が降り、ベルリンの寒い天気は、タイでの川に浮かぶ灯籠の慣れ親しんだイメージとは大きく異なっていました。ドイツの運河の水は今や凍えるように冷たく、部分的に凍っているかもしれません。一晩中降った雪は、すべての表面を覆い、街を冬の静寂に染め上げました。

幸いなことに、昨日図書館から本を借りておいたので、この冷たい雪の朝に出かける必要はありませんでした。寒風と深い雪をかき分けて図書館に行くことを想像すると、先見の明があった自分に感謝せざるを得ませんでした。暖かく快適な部屋と手元にある本は、この冬の日を完璧にする小さな贈り物のように感じました。

氷点下の気温にもかかわらず、今朝は美しさに満ちていました。雪が屋根を覆い、窓ガラスに氷の模様が描かれ、自然の芸術作品のようでした。私はカメラを手に取り、純白の雪景色を記録しました。外に一歩踏み出すと、雪の柔らかな音と顔をかすめる冷たい風が、ベルリンの冬を感じさせました。

これは単なる寒い日ではなく、冬の到来を歓迎する朝でした。何度も雪の多い冬を経験しましたが、新雪の美しさと静けさはいつも心に残る印象を与えます。ベルリンの冬は一部の人にとって厳しい寒さかもしれませんが、自然がその創造性を発揮し、私たちにその独特の魅力を楽しむよう誘っている時間でもあります。

この雪の朝は、2023年の冬の季節の始まりを告げるものでした。11月28日は、ベルリンが静かで荘厳な冬の抱擁に包まれた日として、私の記憶に残るでしょう。

***รูปภาพเป็นการถ่ายด้วยกล้องมือถือ SAMSUNG S22 Ultra***

Friday, May 26, 2023

สนทรพจน์ของนายกรัฐมนตรีเยอรมนี Speech by Chancellor Scholz at the 25th anniversary of the ECB on 25 May 2023 in Frankfurt am Main

 ใน inbox เช้านี้ได้รับสนทรพจน์ของนายกรัฐมนตรีเยอรมนีส่งเข้ามา รายละเอียดยังไม่ได้อ่าน ขอแป๊ะไว้ที่ blogger ก่อน จะกลับมาอ่านวิเคราะห์ครับ

ดร.ณัฐพล จารัตน์

========================================================

Logo der Bundesregierung

 
Speech by Chancellor Scholz at the 25th anniversary of the ECB on 25 May 2023 in Frankfurt am Main
 
Mittwoch, 24. Mai 2023 in Frankfurt am Main
 

Madam President, chère Christine,Excellencies,Presidents,Colleagues,Staff Members of the ECB,Friends,Ladies and gentlemen,shortly after I had been sworn in as Minister of Finance, I visited the ECB tower for the first time. I felt that it was important to come here to Frankfurt right at the beginning of my then term.Because the ECB is at the heart of our common currency.Because the euro has made Europe a tangible part of our everyday lives.And because Europe’s large single market is complemented by one of the largest currencies in the world, making us stronger globally.And the euro area keeps growing:I am pleased that Croatia joined our currency union at the beginning of this year, becoming the 20th member of our euro family.Others share this aspiration and I am confident that more countries will follow in the future.After all, the euro has turned out to be one of the most successful EU integration projects.That slightly laconic statement hides a tremendous amount of hard work. Work done here, at the ECB, but also in Brussels, and in all of our Member States.Time and again, our common currency has been put to the test – and sometimes along with the commitment and determination of the euro area itself.The financial crisis and the sovereign debt crisis, the COVID pandemic, the economic consequences of Russia’s war against Ukraine – there was no ready-made recipe for responding to any of these.That is what makes it all the more remarkable that we can state one thing very clearly today: The euro area is able to defend its currency against all challenges.The euro is irreversible.The ECB has played an unparalleled role in this.Thank you for protecting our currency, dear Jean-Claude Trichet, dear Mario Draghi, dear Christine Lagarde.And our gratitude includes Wim Duisenberg, who left us far too early.You guided and shaped monetary policy through these last 25 years. And when it mattered, your actions and words made a difference.When many feared and some betted that the euro area would break apart, the ECB stood true to its mandate.And it took you, Mario, only a few decisive words to calm down the markets: “Whatever it takes.“I believe that with these words you not only calmed down markets, I am convinced they will enter the history books.And during the COVID pandemic, you Christine, stated that “extraordinary times requireextraordinary action.”Clearly, the basis and remit for this is defined by the ECB’s competence and mandate.At these decisive moments, your leadership gave the world confidence in our common currency.In 1998, the ECB was founded as a strong and independent central bank with a clear mandate – maintaining price stability in the euro area.After the first 25 years, we can say that our common currency is indeed attractive, safe and stable.When it became necessary to establish common banking supervision for large financial institutions, the ECB also stepped in: by serving as the home for a new Single Supervisory Mechanism and setting it up in record time.It is safe to say: The ECB has been an anchor for stability in the euro area. Or, as you phrased it in the video: “stability is your thing.”That comes as a reassurance for our citizens, also in the current economic environment.Russia’s war of aggression against Ukraine is first and foremost a catastrophe for the brave Ukrainian people. But it also puts our countries to an unprecedented test. A test – I might add – that we have so far passed, because we have stood more united than ever.Last year, we have seen the highest inflation rates since the creation of the euro. The consequences are being felt by citizens all over Europe. Those with the lowest income and little savings are being hit the hardest.So, it is good to know that, while we are celebrating this special occasion here tonight, the ECB is actively fighting inflation.I fully support this effort – if I may say so with all due respect to the ECB’s independence.This independence is essential for a stable and credible monetary policy.After all, the value of a currency depends to a large extent on trust. Trust in the institutions that are responsible for this currency.Without trust, neither paper nor digital money has any meaningful value.However, stability and trust are by no means impediments to progress – on the contrary.The work on a digital euro is an ambitious and forward-looking project that will strengthen European sovereignty.To bring its full potential to bear, we should allow for its widest possible use by private and business customers.Strengthening the euro area also requires progress on important legislative projects. As Member States of the European Union, we must play our part.Completing the Capital Markets Union is essential to mobilising the funds we all need to tackle the biggest challenge ahead of us: the transition of our economies and societies towards climate neutrality.Moreover, as I have already outlined as Finance Minister, there is an obvious need to continue our work on the Banking Union.Here, we are aiming for targeted and effective improvements, while building onwell-established solutions that are already in place in Member States.And, ladies and gentlemen, we are also doing our part when it comes to supporting the ECB’s work to implement its core mandate. As much as all EU member states were right in conducting expansive fiscal policy during the pandemic – just remember our ground-breaking agreement on Next Generation EU – our fiscal policies will now have to adjust again and keep an eye on limiting inflationary pressure.That’s how we must join forces with the ECB in the fight against inflation.Last, but not least, ladies and gentlemen, we are proud to be the ECB’s home country.5000 employees from all over Europe work for the ECB and the European Banking Supervision.By the way, this includes a growing number of women.And I can only make an educated guess that this also has to do with your work, Christine, and your role as a trailblazer for equality.Since you became President in 2019, you have not only broken through glass ceilings. You have also opened the ECB’s glass doors towards the urban society of Frankfurt – quite literally, on Night of the Museums this year.The ECB is also strengthening Frankfurt’s role as a leading financial centre in Europe.And I may say, there are new chances to continue this.Following Brexit, Frankfurt has recorded by far the largest number of new license applications for banks and other financial services firms.So, it is fair to say that your presence, the presence of the ECB in Frankfurt, is shaping the city, just like the euro is shaping the European Union for the better. And as I said, there might be new institutions.With an eye to the future, I hope the ECB will continue to be the haven of stability, the beacon of independence and trust, and the trailblazer for progress that we have come to know.Thanks for your hard work and your commitment over the past 25 years!A commitment you called for, Jean-Claude, when you accepted the Charlemagne Prize and you said that “every generation needs to commit itself to Europe all over again.”I couldn’t agree with you more.So let’s commit to Europe again today,by committing to the euro again today.To guarantee the prosperity, unity and stability of our European Union.Happy anniversary!

ที่มา: https://www.bundesregierung.de/breg-de 

Monday, March 6, 2023

#คำแปล ข้อ 1 ขอบเขต : #ข้อกำหนดมาตรฐานแรงงานไทย มรท.9001-2563 (#ไทย - #อังกฤษ - #ญี่ปุ่น)

ผมไปรับงานเกี่ยวกับข้อบังกำหนดมาตรฐานแรงงานไทย จะต้องแปลเอกสารที่เกี่ยวข้อง พอเสริชข้อมูลปรากฎว่ามีเอกสารที่กรมสวัสดิการคุ้มครองแรงงานแปลไว้ 4 ภาษา ได้แก่ ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ ภาษาญี่ปุ่น และภาษาจีน ในส่วนนี้ผมทุ่นเวลาในการหาคำศัพท์เฉพาะของข้อกำหนดนี้ หลาย ๆ คำพออ่านแล้ว อาจมีคำถามว่าเลือกใช้คำที่เหมาะแล้วหรือไม่ ผมเองไม่คัดค้านเพราะเอกสารทั้งหมดเป็นงานของทางราชการที่ได้รับการดำเนินการและพิจารณาให้ออกเผยแพร่ ต้องผ่านคณะกรรมการหรือผู้เชี่ยวชาญเป็นสำคัญมาก่อนแล้วชั้นหนึ่ง จึงมั่นใจได้ว่าสามารถนำมาอ้างอิงได้ 

ผมได้นำแต่ละภาษามาจัดให้อยู่ในหน้าเดียวกับ ยกเว้นภาษาจีนที่ผมไม่ได้นำมาด้วยเพราะไม่รู้ภาษาจีนเลย ทั้งนี้ที่ทำไว้เพื่อให้ตัวเองได้ดูเองเป็นหลัก แต่ถ้าท่านใด้เข้ามาอ่านจะนำไปเผยแพร่ต่อก็ไม่ว่ากัน เพราะเอกสารทั้งหมดเป็นของทางราชการ ดังลิ้งก์ที่ได้เขียนไว้

ผมแยกเป็นส่วน ๆ ออกมา จะได้ไม่ยืดยาว ข้อกำหนดนี้มีทั้ง 4 ส่วน จะได้แยกให้เห็นในกระทู้ต่อ ๆ ไป 

ความสำคัญของ "ขอบเขต" ทำให้ผู้ประกอบการทราบว่ากรอบของข้อกำหนดมาตรฐานแรงงานไทย ครอบคุมหรือมีความหมายเชิงกฎหมายอย่างไรและใครเป็นผู้มีส่วนเกี่ยวข้องบ้าง 

คงจะมีประโยชน์ต่อผู้ในสนใจ และจะติดต่อได้ที่ ณัฐพล จารัตน์ Twitter @NathJarat  ขอบคุณครับ



1. ขอบเขต

1.1 ข้อกําหนดของมาตรฐานนี้ ระบุถึงการจัดการและการปฏิบัติต่อแรงงานตามกฎหมายแรงงาน กฎระเบียบ มาตรฐานและแนวปฏิบัติระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้อง โดยครอบคลุมถึงแรงงานของสถานประกอบกิจการ และแรงงานของผู้ส่งมอบ ผู้รับเหมาช่วง และผู้รับจ้าง ที่ปฏิบัติงานในสถานประกอบกิจการ

1.2 ข้อกําหนดของมาตรฐานนี้สามารถนําไปใช้ได้กับสถานประกอบกิจการทุกประเภทและทุกขนาด

1. Scope

1.1 The requirements of this standard define labour management and treatment of establishment in compliance with labour laws, rules, regulations, and relevant international practices, which covers the workforce of the workplace and the labour of the supplier, subcontractor, and contractors working in the workplace.

1.2 The requirement of this standThe requard can be applied to all types of establishments and sizes.

1. 適用範囲 (てきようはんい)

1.1 この規格 (きかく) の規定 (きてい) は、労働法 (ろうどうほう) 及(およ)び  関連(かんれん) する 国際標準 (こくさいひょうじゅん) ルールとガイドラインに基(もと)づく労働者 (ろうどうしゃ)  の管理 (かんり) と 処遇 (しょぐう)  を特定 (とくてい)する。その内容 (ないよう) は、職場内 (しょくばない)で 作業(さぎょう)している事業所自身 (じぎょうしょじしん) の労働 (ろうどう) 及(およ)び 供給業者 (きょうきゅうぎょうしゃ)・請負業者 (うけおいぎょうしゃ) と 派遣業者 (はけんぎょうしゃ) の 労働(ろうどう) を含(ふく)む。

1.2 この規格の規定は、あらゆるタイプの職場と 規模 (きぼ)に適用できる。


คำศัพท์

適用範囲 てきようはんい ขอบเขต

規格の規定 きかくのきてい ข้อกำหนดของมาตรฐาน

労働法 ろうどうほう กฎหมายแรงงาน

国際標準 こくさいひょうじゅん มาตรฐานระหว่างประเทศ

ガイドライン แนวทาง (Guidline)

労働者 ろうどうしゃ แรงงาน

職場内 しょくばない ในสถานประกอบการ

事業所自身の労働 じぎょうしょじしんのろうどう แรงงานในสถานประกอบการ

供給業者 きょうきゅうぎょうしゃ ผู้ส่งมอบ

請負業者 うけおいぎょうしゃ ผู้รับเหมาช่วง

派遣業者 はけんぎょうしゃ ผู้รับจ้าง 

規模 きぼ ขนาด

~に適用できる ~にてきようできる ประยุตก์ใช้กับ นำไปใช้ได้กับ 

 ***คำอธิบายความหมายของคำว่า #ผู้ส่งมอบ #ผู้รับเหมาช่วง #ผู้รับจ้าง ในมาตฐานฉบับนี้มีหมายถึงเดียวกัน ซึ่งอธิบายความหมายว่า  "บุคคลธรรมดาหรือนิติบุคคล ซึ่งได้ตกลงรับที่จะจัดหาสินค้า หรือบริการ หรือรับที่จะดําเนินการในงานบางส่วนหรือทั้งหมด แล้วแต่กรณี ให้แก่สถานประกอบกิจการ เพื่อนําไปประกอบ หรือใช้ในการผลิตสินค้าหรือบริการของสถานประกอบกิจการ หรือปฏิบัติงานอื่นในสถานประกอบกิจการ ทั้งนี้ ไม่ว่าจะ รับเหมาช่วงกี่ช่วงก็ตาม" 



ที่มาของภาพและข้อความ

https://tls.labour.go.th/attachments/article/31/tls01-08-7-2565.pdf

https://tls.labour.go.th/attachments/article/32/tls02-08-7-2565.pdf

https://tls.labour.go.th/attachments/article/34/tls04-08-7-2565.pdf




Tuesday, January 24, 2023

รับสมัครแรงงานไทยไปทำงานญี่ปุ่น ความร่วมมือระหว่างแรงงานไทยกับแรงงานญี่ปุ่น : กระทรวงแรงงานรับสมัคร! ชายไทยฝึกงานญี่ปุ่น อยู่ครบเทอมรับกว่า 1.5 แสนบาท

 โครงการนี้ไม่ใช้โครงการใหม่แต่อย่างใด มีการเปิดรับสมัครทุกปี ผมเคยเห็นแรงงานไทยหลาย ๆ ท่านทำงานที่นั่น เคยได้มีโอกาสเป็นล่ามช่วยเก็บข้อมูลงานวิจัย แต่ละคนท่านเป็นคนขยันมาก ได้เรียนรู้ระบบการทำงานช่าง อุปนิสัยคนญี่ปุ่น วัฒนธรรมการทำงานแบบญี่ปุ่นระดับช่างฝีมือ นอกจากนั้นยังต้องเรียนภาษาญี่ปุ่นอีกด้วย เป็นอันว่าต้องขยัน อดทน และไม่ย่อท้อต่อการทำงานและการเรียน ถามว่าคุ้มค่าหรือไม่ ในมุมของแต่ละจังหวะชีวิตของแต่ละคนต่างกัน ผมคิดว่าผู้ที่เข้าร่วมโครงการนี้ ต่างกลับมาด้วยรอยยิ้มและมีทุนการดำเนินชีวิตการงานเมื่อมาถึงประเทศไทย ท่านใดสนใจลองดู รายละเอียดการสมัครโครงการระหว่างรัฐบาลไทยและญี่ปุ่น ด้านแรงงานระหว่างประเทศนี้ ดังภาพนะครับ







ศึกษาเพิ่มเติมจากเว็บของกระทรวงแรงงาน 

https://www.doe.go.th/prd/assets/upload/files/overseas_th/ec18bfb49889a7bb1aac928c2ec7e865.pdf